遅刻とチョコと試験 - Ritardo, cioccolato e l’esame

 遅刻とチョコと試験

マナとユウキは来週の試験のために、毎日図書館で勉強していた。
ある日、マナはユウキをカフェに誘ったが、ユウキは勉強を続けたいと言って断った。
その後、マナは怒ってしまい、ちょっとしたことでユウキと喧嘩してしまった。
次の日、マナは手作りチョコをかわいく包装してユウキに渡そうとしたが、ユウキはその日遅刻してきて、チョコを受け取れなかった。
マナは「もう知らない!」と言ったが、先生が「じゃあ、プレゼント交換ゲームを提案するよ」と言った。
みんなでゲームをして、マナとユウキは笑いながら仲直り。
ユウキはマナに「昨日は誘ってくれてありがとう」と言って、マナは試験のプレッシャーで少し涙ぐんだが、二人とも笑顔になった。

ちこくとちょことしけん

まなとゆうきはらいしゅうのしけんのために、まいにちとしょかんでべんきょうしていた。
あるひ、まなはゆうきをかふぇにさそったが、ゆうきはべんきょうをつづけたいといってことわった。
そのあと、まなはおこってしまい、ちょっとしたことでゆうきとけんかしてしまった。
つぎのひ、まなはてづくりちょこをかわいくほうそうしてゆうきにわたそうとしたが、ゆうきはそのひちこくしてきて、ちょこをうけとれなかった。
まなは「もうしらない!」といったが、せんせいが「じゃあ、ぷれぜんとこうかんげーむをていあんするよ」といった。
みんなでげーむをして、まなとゆうきはわらいながらなかなおり。
ゆうきはまなに「きのうはさそってくれてありがとう」といって、まなはしけんのぷれっしゃーですこしなみだぐんだけど、ふたりともえがおになった。

Ritardo, cioccolato e l’esame

Mana e Yūki stavano studiando ogni giorno in biblioteca per il prossimo esame.
Un giorno, Mana ha invitato Yūki a un caffè, ma lui ha rifiutato perché voleva continuare a studiare.
Dopo, Mana si è arrabbiata e hanno fatto una lite per una sciocchezza.
Il giorno seguente, Mana ha confezionato con cura dei cioccolatini fatti a mano per lui, ma Yūki è arrivato in ritardo e non ha potuto riceverli.
Mana ha detto: "Allora basta!", ma il professore ha proposto un gioco di scambio regali per fare pace.
Tutti hanno giocato insieme e Mana e Yūki si sono riconciliati ridendo.
Yūki ha detto: "Grazie per avermi invitato ieri", e Mana, un po’ sopraffatta dalla pressione per l’esame, si è commossa, ma entrambi hanno sorriso.

Commenti

Post popolari in questo blog

複雑な一日 - Una giornata complicata

階段の魔人 - Il genio della scala

エンジンが動かない理由 - Il motivo per cui il motore non funziona